๐ŸŒ Translation ยท Localisation

Phrase Review (2026)

The professional translation management system for software, content and marketing teams
๐Ÿ’ฐ From $27/mo
โœ… 14-day free trial
๐Ÿ‘ฅ Software teams, content managers, agencies
โ˜…โ˜…โ˜…โ˜…4.4 / 5 ยท AIToolVillage Score
What is Phrase?

Phrase (formerly Memsource) is a professional Translation Management System (TMS) used by 5,000+ companies including Shopify, Pfizer and Volkswagen to manage localisation at scale. It's the bridge between automated AI translation and professional human translation quality โ€” combining machine translation with translation memory, terminology management and quality assurance in one platform.

For software teams, Phrase integrates directly with GitHub, GitLab, Bitbucket and CI/CD pipelines โ€” enabling continuous localisation where new strings are automatically sent for translation as developers push code. For content teams, it connects to CMS platforms including WordPress, Contentful and Contentstack, keeping translated content in sync with the source.

Phrase's AI translation uses multiple MT engines (DeepL, Google, Microsoft) and lets you choose the best engine for each language pair. Its translation memory stores all previously translated content and automatically reuses it, reducing translation costs significantly over time. Quality assurance checks flag errors, inconsistencies and missing translations before publishing.

Key Features
๐Ÿค–
AI Translation
Uses DeepL, Google and Microsoft MT engines โ€” choose the best engine per language pair automatically.
๐Ÿ’พ
Translation Memory
Stores all translations and automatically reuses them โ€” reduces costs and ensures consistency across projects.
๐Ÿ“‹
Terminology Management
Maintain glossaries of brand terms, product names and technical vocabulary that translators must use consistently.
๐Ÿ”—
Developer Integrations
GitHub, GitLab, Bitbucket and CI/CD integrations for continuous localisation alongside software development.
โœ…
Quality Assurance
Automated QA checks flag missing translations, inconsistencies and terminology errors before publishing.
๐Ÿ“Š
Analytics
Translation cost tracking, project progress dashboards and vendor performance reporting.
Pros & Cons
What we love
Best developer integrations for software localisation
Translation memory reduces costs significantly over time
Multi-engine AI translation with quality scoring
Strong quality assurance prevents errors
Scales from small teams to enterprise
Watch out for
More complex than basic translation tools
Pricing adds up for high-volume projects
Learning curve for non-technical users
Overkill for occasional translation needs
Frequently Asked Questions
Phrase is used by companies that need to translate software, websites, apps and content into multiple languages at scale. It's particularly popular with SaaS companies localising their products, ecommerce stores translating product catalogues and marketing agencies managing multilingual content for clients. It replaces the typical workflow of exporting files, sending to translators via email and manually importing translations back.
Both are professional TMS platforms targeting similar customers. Phrase has stronger translation memory and QA features and is preferred by larger enterprises. Lokalise is generally considered more developer-friendly with a better API and is popular with SaaS startups. Both integrate with major development tools. The best choice depends on your team's technical needs and workflow preferences.
Yes โ€” Phrase integrates with DeepL, Google Translate, Microsoft Translator and other MT engines. You can configure which engine to use per language pair and set quality thresholds for when machine translation output should be sent to human post-editors. The translation memory works alongside MT to further improve efficiency and consistency.

Compare Alternatives